Fundiertes Wissen und fachspezifische Erfahrungen sind beim medizinischen Dolmetschen unverzichtbar. Durch die Beauftragung eines normalen Dolmetschers gehen Sie unkalkulierbare Risiken ein.
Fehlende Wörter oder das fehlerhafte Übersetzen medizinischer Fachbegriffe können unter Umständen fatale Folgen haben. Mit einem Dolmetscher, der das notwendige Fachwissen in der Medizin mitbringt, können Sie sich sicher sein, dass es zu keinen Missverständnissen kommt.
Für Übersetzungen im medizinischen Bereich genügen gute Sprachkenntnisse alleine nicht. Ungenauigkeiten sind dabei nicht akzeptabel. Schließlich geht es um die Gesundheit und möglicherweise sogar um das Leben von Menschen.
Aus diesem Grund sollten medizinische Übersetzungen stets von Spezialisten, die nicht nur die Sprache beherrschen, sondern darüber hinaus auch über medizinisches Fachwissen verfügen, durchgeführt werden.
Unsere Übersetzer verstehen ihr HandwerkBei unseren Mitarbeitern können Sie sich darauf verlassen, dass sie alle Voraussetzungen erfüllen, um Ihnen professionelle medizinische Übersetzungen zu liefern. Wir freuen uns jederzeit auf eine Zusammenarbeit. Den Rahmen und das Thema bestimmen Sie.
Medizinische Übersetzungen
Unsere Übersetzer verstehen ihr Handwerk
Medizinisches Dolmetschen
Die moderne Medizin ist längst international. Aus diesem Grund sind Dolmetscher für den medizinischen Bereich zunehmend gefragt. Praktika im Ausland, internationale Symposien oder ausländische Vertragspartner - die Liste an Situationen, die zum Beispiel ein Dolmetschen aus dem Russischen ins Englische erforderlich machen, ist lang.
Meist fungiert der Dolmetscher dabei als Vermittler, der eine Kommunikation zwischen Arzt und Patient oder auch zwischen Medizinern in unterschiedlichen Sprachen ermöglicht.
Ob Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen - unser Unternehmen bietet Ihnen genau den Service, den Sie gerade brauchen.
Medizinische Übersetzungen
Warum Ihr Dolmetscher vom Fach sein sollte
Augenheilkunde
Kardiologie
Onkologie
Innere Medizin
Pädiatrie
Gynäkologie
Traumatologie
Chirurgie
Psychiatrie
Notfallmedizin
Zu den Besonderheiten bei medizinischen Übersetzungen gehört die Vielzahl an unterschiedlichen Begriffen mit gleicher Bedeutung sowie verschiedenen Fachwörtern, die synonym verwendet werden. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, dass der beauftragte Übersetzer über ein fundiertes medizinisches Fachwissen verfügt.
Viele unserer Spezialisten kommen ursprünglich aus der Medizin oder arbeiten dort sogar noch heute. Daher können wir Ihnen selbst bei komplexen Texten eine einwandfreie Qualität garantieren.
Gerade Übersetzungen handgeschriebener Texte aus dem medizinischen Bereich erfordern zudem spezielle Fähigkeiten beim Erkennen unleserlicher Handschriften.
Darüber hinaus gehören Kenntnisse in Latein, Abkürzungen, Akronymen und internationalen Ausdrücken zu den unverzichtbaren Qualifikationen, auf die Sie sich bei unseren medizinischen Übersetzern verlassen können.
Unsere Dolmetscher verfügen über Kenntnisse in folgenden Bereichen:
Medizinisches Dolmetschen und Übersetzen zu fairen Preisen
Medizinische Lehrbücher
Wissenschaftliche Publikationen
Diagnosen
Überweisungen
Fachartikel
Ärztliche Atteste
Gebrauchsanweisungen für medizinische Geräte
Arztbriefe
Krankenakten
Packungsbeilagen für Medikamente
Unser Angebot für medizinische Übersetzungen im Überblick:
Wir können auf mehr als 5 Jahre Erfahrung als Übersetzungsagentur zurückblicken. Dadurch können wir Ihnen die ideale Kombination aus bezahlbaren Preisen und einer hervorragenden Qualität anbieten.
Unser flexibles Preismodell sowie unser großer Pool an medizinischen Übersetzern und Dolmetschern erlaubt es uns, dabei stets auf Ihre Wünsche einzugehen und Ihnen eine maßgeschneiderte Lösung zu offerieren.